Spøgelset i AI-maskineriet
Den 4. oktober bragte Politiken en artikel, der handler om, at et antal danske forlag har benyttet AI til oversættelser og derefter hyret en redaktør til at finpudse teksten. Motivationen er primært økonomisk, fordi det er billigere at betale en freelanceredaktør for at rette til end at betale en oversætter for en traditionenel oversættelse. Jeg er en af de redaktører.
I artiklen understreger Tascha Lynggaard, CPO hos Forlaget Nightingale, der har implementeret AI og »halveret deres udgifter til oversatte skønlitterære titler«, at maskinoversættelse selvfølgelig ikke bare bliver udgivet, som det bliver spyttet ud, og at man betaler en post-editor (eller post-redaktør) for at sikre »nuancerne og følelserne« i teksten.
Lad det være sagt med det samme: Det er forståeligt, at m