En tam krikke, der tygger hø i sprogets bås
»Jeg ved heller ikke
hvorfor jeg ikke kan
skrive den slags
digte på dansk
som om dansk var
vand man ikke ku mærke
der strømmede direkte ud gennem munden
og sprøjtede sætninger frem
før jeg havde tænkt dem til ende«
Ovenstående er et uddrag fra Sidse Laugesens første digt i hendes danske debutværk, Min hardcore høne, der netop er udkommet på forlaget Korridor. Sidse Laugesens liv har drejet sig om kinesisk litteratur de sidste 20 år, hvoraf hun de sidste ti år har oversat bøger fra kinesisk til dansk – det er bare først nu, hun står side om side med de forfattere, hun har oversat, som en kollega.
Da Sidse Laugesen begyndte at oversætte kinesisk litteratur, var hendes første store opgave at oversætte forfatteren Yu Hua til dansk.
»Men Yu Hua er et navn, der tit er oppe at vende, hvis man skal gætte på en kinesisk nobelpristager, så det var et vildt sted at starte min oversætterkarriere. Kinesisk var kun mit suppleringsfag på universitetet« fortæller hun og griner.
Allerede der begyndte hun at overveje, hvilken kinesisk litteratur hun egentlig gerne ville oversætte og formidle – og hvordan.
»Jeg