Med socialrealisme som benspænd
Hele konteksten omkring østtyske Brigitte Reimanns roman Siblings, der for nylig udkom i Lucy Jones’ engelske oversættelse, er dragende. Siblings udkom på tysk i 1963, og først nu, 50 år efter Reimanns død, bliver den kultforfatterens engelske romandebut. Oversættelsen er baseret på et ucensureret manuskript, der blev fundet ved et tilfælde i foråret 2022. Altså en version der adskilte sig fra den, der oprindeligt blev udgivet i Tyskland, med scener som myndighederne insisterede på at skære fra.
Elisabeth er en ung maler. Året er 1960. Grænsen mellem øst og vest er lukket. Muren er ikke blevet bygget endnu. For Elisabeth er Den Tyske Demokratiske Republik drømmen om en mere egalitær fremtid, hvor statsligt opretholdte begrænsninger er en billig pris at betale for lige rettigheder. Hun er indsat som en slags huskunstner på en fabrik, og det anser hun som et rimelig nobelt foretagende. Her får hun mulighed for at bidrage til statsapparatet ved at danne relationer med de mennesker – de arbejdere – hun maler, og at repræsentere dem med lige så meget menneskelig dybde, som hun oplever, at de har. Elisabeths blåøjede forestillinger bliver imidlertid ud